Czytanie performatywne sztuki Animals autorstwa Uglješy Šajtinca

12 maja 2010 (środa)
godz. 18:15

aula 1.43
Wydziału Filologicznego
ul. Wita Stwosza 5

WSTĘP WOLNY

Pewnego ranka Krzysztof budzi się i zamiast ojca, matki i brata widzi mężczyznę, kobietę i młodego człowieka z głową niedźwiedzia polarnego, żarłacza białego i aligatora, którzy recytują fragmenty manifestu o „Ostatecznym rozwiązaniu kwestii dwunogów”. Ukochana Krzysztofa, która go zupełnie nie rozumie oraz jej ojczym – niedoszły samobójca – pod dyrekcją Krzysztofa inscenizują fragment poematu Szekspira „Wenus i Adonis”, by po jego zakończeniu zabić zwierzęta, które przejęły ciała rodziny Krzysztofa.
Próba buntu zwierząt przeciwko człowiekowi, pytanie o rolę człowieka w wymieraniu zwierząt, zakochany, chory psychicznie człowiek, niedoszły samobójca – oto niektóre zagadnienia poruszane w dramacie „Animals”.

Uglješa Šajtinac (1971, Zrenjanin), serbski dramaturg, ukończył studia na Wydziale Sztuk Dramatycznych Uniwersytetu w Belgradzie na specjalizacji Dramaturgia w 1999 roku. Od 2005 roku pracuje jako wykładowca Akademije umetnosti (odpowiednik polskiej ASP) w Nowym Sadzie.
Jak dotąd autor czterech sztuk, z czego najbardziej znana „Huddersfield” od 2004 roku jako jedyny serbski dramat znajduje się w stałym repertuarze teatrów brytyjskich. Sztuka doczekała się ekranizacji w 2007 roku.
Pisze utwory prozą a prywatnie nie może się doczekać przyjazdu do Gdańska.

„Próby czytane, czytania dramatów, czytania performatywne – jakkolwiek nazywana, jest to forma teatralna szczególnie popularna w ostatnim czasie i doskonale znana już nie tylko koneserom.
Funkcjonując na granicy skończonego spektaklu i próby albo warsztatu pojawia się w repertuarach kolejnych teatrów jako stały punkt repertuaru, nie pozostając obojętną publiczności, która tłumnie zjawia się na każdym pokazie.”
„Między wierszami niedomkniętego spektaklu”
Szymon Waćkowski

„Czytanie performatywne to zdarzenie interdyscyplinarne – kompilacja tekstu, aktorskiej improwizacji, muzyki i obrazu, której elementy przenikają się polifonicznie i synchronicznie dopełniają, wywołując u widza synestetyczne wrażenia.”

www.e-teatr.pl

przekład sztuki z języka serbskiego – Jakub Kupracz

scenariusz i reżyseria – Jakub Kupracz
multimedia – Elżbieta Manuiło

czytają:
Krzysztof               Michał Mocarski
Zuba/Matylda      Agnieszka Serbinowska
Biały/Milenko      Damian Kaczmarek
Al/Ognjen            Jakub Kupracz
Cudna                  Monika Muchowiecka
Krsta                     Agnieszka Łebska
Lektor                   Marta Kłysz